Furrowed motherland, I swear that in your ashes
you will be born like a flower of eternal water
I swear that from your mouth of thirst will come to the air
the petals of bread, the spilt
inaugurated flower. Cursed,
cursed, cursed be those who with an ax and serpent
came to your earthly arena, cursed those
who waited for this day to open the door
of the dwelling to the moor and the bandit:
What have you achieved? Bring, bring the lamp,
see the soaked earth, see the blackened little bone
eaten by the flames, the garment
of murdered Spain.
"Curse" by Pablo Neruda, from Spain In Our Hearts, copyright © 1973 by Pablo Neruda, and Donald D. Walsh. Copyright © 2006 New Directions Publishing Corp.
There is something dense, united, settled in the depths,
repeating its number, its identical sign.
How it is noted that stones have touched time,
in their refined matter there is an odor of age,
of water brought by the sea, from salt and sleep.
I'm encircled by a single thing, a single movement:
a mineral weight, a honeyed light
cling to the sound of the word "noche":
the tint of wheat, of ivory, of tears,
things of leather, of wood, of wool,
archaic, faded, uniform,
collect around me like walls.
I work quietly, wheeling over myself,
a crow over death, a crow in mourning.
I mediate, isolated in the spread of seasons,
centric, encircled by a silent geometry:
a partial temperature drifts down from the sky,
a distant empire of confused unities
reunites encircling me.
Copyright © 2005 by Pablo Neruda and Clayton Eshelman. From Conductors of the Pit. Used with permission of Soft Skull Press.
The memory of you emerges from the night around me.
The river mingles its stubborn lament with the sea.
Deserted like the wharves at dawn.
It is the hour of departure, oh deserted one!
Cold flower heads are raining over my heart.
Oh pit of debris, fierce cave of the shipwrecked.
In you the wars and the flights accumulated.
From you the wings of the song birds rose.
You swallowed everything, like distance.
Like the sea, like time. In you everything sank!
It was the happy hour of assault and the kiss.
The hour of the spell that blazed like a lighthouse.
Pilot’s dread, fury of a blind diver,
turbulent drunkenness of love, in you everything sank!
In the childhood of mist my soul, winged and wounded.
Lost discoverer, in you everything sank!
You girdled sorrow, you clung to desire,
sadness stunned you, in you everything sank!
I made the wall of shadow draw back,
beyond desire and act, I walked on.
Oh flesh, my own flesh, woman whom I loved and lost,
I summon you in the moist hour, I raise my song to you.
Like a jar you housed the infinite tenderness,
and the infinite oblivion shattered you like a jar.
There was the black solitude of the islands,
and there, woman of love, your arms took me in.
There were thirst and hunger, and you were the fruit.
There were grief and the ruins, and you were the miracle.
Ah woman, I do not know how you could contain me
in the earth of your soul, in the cross of your arms!
How terrible and brief was my desire of you!
How difficult and drunken, how tensed and avid.
Cemetery of kisses, there is still fire in your tombs,
still the fruited boughs burn, pecked at by birds.
Oh the bitten mouth, oh the kissed limbs,
oh the hungering teeth, oh the entwined bodies.
Oh the mad coupling of hope and force
in which we merged and despaired.
And the tenderness, light as water and as flour.
And the word scarcely begun on the lips.
This was my destiny and in it was the voyage of my longing,
and in it my longing fell, in you everything sank!
Oh pit of debris, everything fell into you,
what sorrow did you not express, in what sorrow are you not drowned!
From billow to billow you still called and sang.
Standing like a sailor in the prow of a vessel.
You still flowered in songs, you still broke in currents.
Oh pit of debris, open and bitter well.
Pale blind diver, luckless slinger,
lost discoverer, in you everything sank!
It is the hour of departure, the hard cold hour
which the night fastens to all the timetables.
The rustling belt of the sea girdles the shore.
Cold stars heave up, black birds migrate.
Deserted like the wharves at dawn.
Only the tremulous shadow twists in my hands.
Oh farther than everything. Oh farther than everything.
It is the hour of departure. Oh abandoned one.
From Twenty Love Poems and a Song of Despair, by Pablo Neruda, translated by W.S. Merwin, published by Chronicle Books. Copyright © 1969 by W.S. Merwin. Reprinted by permission of W.S. Merwin. All rights reserved.
There are cemeteries that are lonely,
graves full of bones that do not make a sound,
the heart moving through a tunnel,
in it darkness, darkness, darkness,
like a shipwreck we die going into ourselves,
as though we were drowning inside our hearts,
as though we lived falling out of the skin into the soul.
And there are corpses,
feet made of cold and sticky clay,
death is inside the bones,
like a barking where there are no dogs,
coming out from bells somewhere, from graves somewhere,
growing in the damp air like tears of rain.
Sometimes I see alone
coffins under sail,
embarking with the pale dead, with women that have dead hair,
with bakers who are as white as angels,
and pensive young girls married to notary publics,
caskets sailing up the vertical river of the dead,
the river of dark purple,
moving upstream with sails filled out by the sound of death,
filled by the sound of death which is silence.
Death arrives among all that sound
like a shoe with no foot in it, like a suit with no man in it,
comes and knocks, using a ring with no stone in it, with no
finger in it,
comes and shouts with no mouth, with no tongue, with no
throat.
Nevertheless its steps can be heard
and its clothing makes a hushed sound, like a tree.
I'm not sure, I understand only a little, I can hardly see,
but it seems to me that its singing has the color of damp violets,
of violets that are at home in the earth,
because the face of death is green,
and the look death gives is green,
with the penetrating dampness of a violet leaf
and the somber color of embittered winter.
But death also goes through the world dressed as a broom,
lapping the floor, looking for dead bodies,
death is inside the broom,
the broom is the tongue of death looking for corpses,
it is the needle of death looking for thread.
Death is inside the folding cots:
it spends its life sleeping on the slow mattresses,
in the black blankets, and suddenly breathes out:
it blows out a mournful sound that swells the sheets,
and the beds go sailing toward a port
where death is waiting, dressed like an admiral.
By Pablo Neruda, translated and edited by Robert Bly, and published by Beacon Press in Neruda & Vallejo: Selected Poems. © 1993 by Robert Bly. Used with permission. All rights reserved.
My Blog List
Feeds
Categories
- Biography
- Brooke Boothby
- Charlotte Smith
- Dylan Thomas
- Edgar Allan Poe
- Edmund Cartwright
- Edward Williams
- Elizabeth Anne Smart Le Noir
- Emily Dickinson
- George Gordon Byron
- Hannah Cowley
- Henry Kett
- John Frederick Bryant
- John Keats
- Langston Hughes
- Leigh Hunt
- Lord Byron
- Mary Russell Mitford
- Pablo Neruda
- PB Shelley
- Robert Burns
- Robert Frost
- Robert Penn Warren
- Samuel Taylor Coleridge
- Shakespeare
- Thomas Russell
- Thomas Stearns Eliot
- Walt Whitman
- William Blake
- William Preston
- William Wordsworth
- Wystan Hugh Auden